4月8日下午,外国语学院联合社会科学处主办的社科大讲坛第六一八讲在长清湖校区A313会议室举行,本次讲坛特邀请澳大利亚昆士兰大学(The University of Queensland)语言与文化中英翻译高级讲师和课程主任、昆士兰大学博士生和硕士生导师高亮博士,作了题为“从翻译实践到翻译研究”学术报告。报告会由外国语学院王金娥副教授主持,学院部分教师、研究生聆听了此次报告。
高亮博士游历广泛,且在游历的过程中做了很多翻译素材的收集与翻译实践的积累,如收集各地的公示语。高亮博士讲座的内容十分契合在场翻译专业的学生,特别是关乎学术基本功的素养与训练,帮助大家提高专业发展,指导大家怎样做研究,并且点明了误区,特别提到了文献综述的写法和学生在写学术论文时经常会犯的一些问题,明确了学生做研究的思路和方法。同时,高博士给大家展示了怎样从翻译实例转换到翻译研究层面,以及在研究过程中怎样选题、怎样收集资料、怎样做文献综述,向大家传授了研究方法与写作过程。高亮博士的讲解深入浅出,点出了学生们在做研究的时候至关重要的一些问题。
高亮博士先从例子入手,以实例讲解四字格翻译、中英文对于词的选用、中国文化的特例等,指出学生要从研究角度而不是翻译角度来看问题。高博士强调从实践中得出来的数据最有分量,有些错误不值得研究,如语法错误、拼写错误等,而学生们不同视角下的翻译是有一定研究价值的,可以从翻译实践、日常观察中有所得、有所想。
高博士指出有以下一些翻译研究方向:理论研究,应用研究,不同翻译领域的研究,如文学翻译、法律翻译、旅游翻译、翻译历史研究、翻译技巧研究、对知名译者的研究、语料库研究、口译研究等。
接着高博士阐述了对翻译研究的基本要求:一、有意义。首先有原创性,其次要与本领域中一些基本理论相关,另外还要对一些问题提出新观点。二、全面透彻。要小题大做,进行穷尽式研究;要有广度,在所涉及范围方面,广泛讨论;要有深度,在意义方面要尽量深入;要具体、具体、再具体。三、严谨慎密。要有论点、论据、论证;重要的话都要有依据,言必有据,切忌空口说白话,要逻辑清楚。四、表述清楚规范。这一点最为关键,切记要结构清楚;要符合一般论文规范。
随后高博士指出了做研究的几个步骤:选题、收集资料、研究策略与方法、写作,并对这些步骤一一进行详细的说明。
在选题方面,首先要考虑题目大小问题以及可操作性;第二,题目的来源可以通过观察、讨论、阅读(书或杂志及其后的目录)、参见会议、进行思考;第三,要考虑在一个领域和多个领域研究的优缺点。在收集资料方面,第一,要根据研究题目;第二,要严格界定,避免“污染”;第三,要有可收集性;第四,要将定性分析和定量分析结合起来应用;第五,要有“一手资料”和“二手资料”,一手资料指要实地收集(上课、项目、练习、录音录像),问卷调查,面谈;二手资料即现成资料,如各种出版物、图书、政府文件、博物馆收藏、互联网;第六,要养成收集资料的习惯。在研究方法方面,第一,用现有理论、确定的观点指导研究,证明在不同资料、环境、情况中的适用性,然后提出具体看法;第二,根据对所收集资料分析,得出结果,提出理论、看法、问题;第三,主要基于数据的实证性研究;第四,主要基于文献的概念分析;第五,个案分析。至于学术文章或论文写作方面,一般论文框架大致分为四个部分1)介绍:一般介绍及本研究意义。2)文献检索,其目的是发现别人做了哪些研究,并由此证明自身的研究是否是有价值有意义的。高博士强调,要结合自身的研究对文献进行批判性分析,而不是简单的陈述他人说了什么并提出假设。3)提出研究问题,要具体、明确、有深度。4)研究方法如何帮助做研究:必须具体细致地阐述方法及说明。关于写作策略,要注意建立清楚的框架结构。明确章节与主题的关系、小节与章节的关系、段落与小节的关系、句子与段落的关系,学会运用小标题、章节导言、章节小结,使用例子、图标以辅助。
此外,高博士还指出了其他注意事项:第一,不可剽窃;第二,好文章是改出来的,而非下笔成文;第三,要思考写不下去该怎么办、文章写完后该怎么办;第四,投稿时要对刊物进行选择,认真对待评委的意见。
在提问环节,与会的同学就作为一名翻译专业的学生,要写出一篇达标的论文,是否要阅读大量的文献进行提问。高博士对此进行耐心的解答,其认为学生在其领域所写的论文应该是顶尖水准,要达到这个水准,学生必须要大量阅读文献,不看是不知道如何下笔的。在研究生阶段,至少要阅读两百篇相关领域的文献,时间范围为近五年到十年的经典文献,可以从数据分析入手,然后进行筛选,看看哪些符合自己要写的方向,而最后真正能够参考的只有十几篇论文。最后王金娥老师对会议做出了总结。
报告持续了一个多小时,高亮博士极高的热情不仅带动同学们积极思考、回答问题,师生互动的形式使讲座气氛空前高涨,高亮博士循序渐进的引导方式,深入浅出地阐述了关于从翻译实践到翻译研究的具体内容。通过此次讲坛,师生纷纷表示受益匪浅。
高亮博士,澳大利亚昆士兰大学(The University of Queensland)语言与文化中英翻译高级讲师和课程主任;昆士兰大学博士生和硕士生导师;澳大利亚国家翻译资格评审委员会中文翻译部考官兼主席;香港岭南大学翻译系校外考官曾任美国夏威夷大学翻译研究中心客座教授;创立澳大利亚中文翻译协会并担任协会主席;担任国际翻译学术杂志《翻译观察季刊》和《媒体与翻译研究国际杂志》编辑。发表著作11本,中英文学术文章15篇。
编辑:陈佳惠
审核:崔翠翠
Copyright 山东师范大学 党委研究生工作部